Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译

| 评论(4) | 引用通告(2)

昨天才发布《Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译》,今天早上就收到“Blog中文翻译”团队发来答卷,而且他们还把问卷传递给了下面三个团队:

·译言Yeeyan.com
·We need money not art
·UI花园uigarden

实际上Yeeyan已经在12月10日正式发布了新版本网站。新版网站已经不是一个群组Blog,转变成了一个翻译社区。译言的口号是:“让我们一起发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”,这里的站点Blog改版公告详细说明了他们的构思。

我们也期待着他们和其他的团队在将来提供的Webridge调查答卷,让我们借此机会得以对中文Blog界的翻译Blog进行全面的观察。

webridge480

· Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译

下面是“Blog中文翻译”团队的答卷,请大家慢慢看:)

缘起

1、在什么时候,在哪里,由谁最早开始了这个项目?

在2005年5月份,“blog中文翻译”始建于blogsome(chn.blogsome.com仍可以访问
),由mimiqiao和sophia发起。

2、是什么原因让你们开始了这个项目?

(以下回答来源于我们的第一篇blog )

借用《经济观察报》的宗旨,这个blog的目标就在于:

理性、建设性、交流性。
·理性:在中文blog热点讨论问题上,多多引入外界思考。
·建设性:翻译的文章立足于建设,而非破坏。
·交流性:核心在开放,现在虽然仅仅两个人在做,希望你看到它的同时,加入这个项目。因为以前看到有些文章重复翻译,有些好文章却没有得到重视,不管转载也好,原译也好,文章的质量才最为关键。

开始和sophia一起尝试翻译些有关blog的文章,希望我们能在这条荆棘的路上坚持下去,至少能懂得欣赏一路的欢欣。

泰戈尔说:“只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。”

3、你们项目的名称中英文名是什么?为什么这样命名?

中文名称:blog中文翻译(blog正在慢慢升温,并考虑只翻译国外的blog)
英文名称:无

·发展

4、从你们发布第一篇文章开始,你们的Blog正式运行多少天?

截止2006年12月11日星期一(以下凡涉及需要考虑时间因素计算数据的,均截止在这个日期),正式运行562天。

5、你们的项目现在共有多少名翻译成员?

整个项目报名成员共54名,已翻译完成并发布文章的翻译成员有27名。

6、从正式发布第一篇稿件开始,你们现在共发布了多少篇稿件?

在blogbeta上,文章ID数共253,但有的是推荐文章(不算本站翻译),有的文章翻译没发表,有的文章在转移域名过程中因翻译质量问题而放弃。个人估计应该在220篇左右。

7、你们的项目是否有中断或者关闭过一段时间?如有,这段时间有多长?是什么原因?

有。Blogsome和blogcity被封,以及空间商的不负责任导致数据丢失,使得网站不得不停下来歇一歇,时间之和应该在1个月上下。

8、有简单的网站统计数据吗?

有,但我不太关心流量统计。

9、除了Blog,你们是否还定期编辑出版电子杂志?

没有。

10、除了Blog,你们是否还组织线下活动?

目前没有,希望未来会。

·流程

11、你们是否有既定的翻译流程供作为翻译成员的工作守则?

很简单的。

12、在选题方面,你们是只限定大致的范围,还是有意识地从几个固定的内容源中选取题材?大概估计一下,你们的内容源有超过10个吗?

选题目前主要限定在网络、管理、媒体、中国四个方面,尤以网络为主。来源超过10个。

13、你们是否在翻译每一篇文章之前都联系上原作者?并且在翻译过程中和他们保持联络?

我们只是在守则中希望遵守。

14、你们是否有翻译计划,并且按照翻译计划分配任务给成员?或者是根据成员各自的兴趣和翻译进度而发布稿件?

有简单的翻译列表,供成员选择。更为主要地,我们认为翻译是一种兴趣,而非枯燥的工作,希望看到翻译美剧那般的热情。

15、你们如何解决在选题上与其他翻译Blog撞车的现象?

没有实质的办法解决。

16、你们是否有审稿机制,每一成员翻译的稿件在发布之前是否经过其他的成员审核校对?

没有形成机制。有成员自发的审稿,也有自己遇到特别喜欢的文章,帮助校对的情况。

17、你们是否有时候对原稿内容的准确性进行考证,并且在发现错误的时候,在译文中特别说明?

目前没有。

·版权

18、你们是否采用“创作共用”版权协议?如有,你们所选取的是哪一种协议?

我们采用“创作共用”版权协议。选取的是“署名-非商业性使用-相同方式共享 2.5”。

19、你们是否只从遵循“创作共用”版权协议的内容源选取内容?如果不是,那么你们是否在开始文章翻译之前,都征集原作者的同意?

不是。没有全部做到,但争取如此。

20、你们是否联系原作者,获得商业性版权的使用许可?

目前还没有。

·内容

21、如果简单地归纳一下,你们的内容大概可以分为几种类型?

网络和媒体的发展趋势、IT技术的介绍、未来中国在国际中的地位、轻松的管理文章、创业者的思考。

22、你们认为哪一种类型的文章最有价值?而用户又最喜爱哪一种类型的文章呢?

网络发展趋势。

23、你们是否有意识去控制文章类型的比例?

没有。希望能达到更好的平衡。

24、你们翻译的文章是否全部取材于Blog?

绝大多数。

25、你们的文章来源是否集中在少数几个国家?

是,美国、英国居多。

26、你们是否建立一个基本的术语表,供用户阅读文章时参考?

还没有。

27、你们是否关注最新的文章,或者也同时关注时效性不强的文章?

是。

28、你们是否提供双语翻译,不仅将英文资讯翻译成中文,也将中文资讯翻译成英文?

不是,仅仅单向翻译。

·商业化

29、是否有商业化的计划?如果没有,未来在项目经费的筹措上有何计划?

没有。

30、目前你们的Blog有广告吗?如有,这些广告采用什么形式?平均每月的广告收入状况如何?

没有。

31、你们是否考虑通过内容的商业性合作而获得收入?

暂未考虑。

32、是否有商业机构和你们联络讨论过合作事宜?

没有。

·营销

33、你们项目的名称中英文名称是什么?

中文名称:blog中文翻译
英文名称:无

34、你们项目是否使用独立的域名?如有独立域名,是否与项目名称一致?

不是。

35、你们的项目有没有标志Logo,如有,请提供标志的设计说明?是谁为你们设计了这个标志?

有。几份。在flickr上,undersound设计过一版;在豆瓣上,brant 设计过;favicon是由我设计的。还有一些设计者,特别感谢他们。

36、你们的项目有统一的宣传口号吗?如有,请提供中英文的内容。

当鼠标移动到我们的标题上:“blog中文翻译是团体blog,翻译有关互联网、媒体、中国相关的文章。秉承开放的姿态,坚信分享的乐趣,让更多精华思想激发我们的思考。”

37、在过去,你们采用什么样的网络营销方法推广你们的Blog?

(1)发现翻译类blog,与这些优秀同好共同进步
(2)曾在翻译论坛发帖,但效果并不好。其实最主要的还是专注于这个领域,带动更多有翻译兴趣的人。
(3)我自己没什么技术,只能用心提高用户体验。比如采用更亲切的文字提示,一直坚持输出全文feed,在浏览单篇文章时每行的文字控制在40字左右,是阅读中文的最合适宽度。

38、你们提供了哪些工具让读者来传播你们的Blog?例如不同尺寸格式的链接图标、不同尺寸格式的旗帜宣传广告等等?

都没有。

·用户

39、你们的Blog如何让用户参与?除了阅读以外,用户可以对每篇文章进行评价、打分吗?用户评价过的文章会出现在更有利的位置吗?

用户可以发表评论,还没有打分功能。还没有。

40、你们有没有做过用户调查?调查用户的年龄、职业、地域分布等等信息?

没有。

41、用户会经常给你们写信吗?可否提供1-2封用户来信?

会的。大多是想参与或者投稿的信件。

42、授人以鱼,不如授之以渔。你们有没有考虑过让用户在浏览你们的Blog的同时,增进他们学习英语的兴趣,提高他们的英语能力?

考虑过。

·技术

43、你们的Blog是使用Blog软件独立架设的吗?使用的是哪个Blog软件?

对,Wordpress。

44、你们的Blog是自己团队成员架设的,还是外部人员架设的?

外部。

45、你们目前是采用虚拟主机运行Blog吗?还是其他形式?

虚拟主机。

46、你们是否定期备份网站内容数据?

是。

47、是否考虑过在你们的网站上使用Wiki作为协同翻译工具?如有,你们选择的是哪个Wiki软件?

有,在考虑中。

48、你们现在最希望技术工具帮你们改善网站的哪些功能?

最希望稳定和访问速度很快。有一些功能可以回报翻译者。

·团队

49、你们的群组blog作者成员有多少人?

已经有参与1次以上的作者成员27名,还在增加中。

50、你们的Blog是否有专门的页面对每个成员作者进行介绍?

没有。不过很值得考虑。

51、他们分布在哪些地域?从事哪些职业?

作者们所处地域比较分散,从事职业也比较分散。

52、介绍5个成员给大家认识一下如何?

Mimiqiao,团队成员,杭州;
Indigo,团队成员,广州;
Undersound,团队成员,合肥;
Junchen,团队成员,南京;
000det,团队成员,上海。

53、你们团队的内部沟通采取何种形式?

Google Group;MSN。

·困难

54、请列出你们现在面临的三个困难:

(1)、翻译文章的质量把关不够严格。
(2)、成员间协作不多。
(3)、没有给及贡献者回报。

这份答卷由Mimiqiao执笔。

引用通告(2)

发送引用通告网址: http://blog.cnblog.org/cgi-bin/mt/cnblog-tb0801.cgi/1452
如果您想引用这篇日记到您的Blog,请复制上面的链接,放置到您发表文章时的相应界面中。

Webridge-翻译Blog六度调查系列: Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译 Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译 昨天下午收到We need money not art翻译Blog团队的aaajiao发来的答卷。他们的Blog内容主要以艺术资讯为主。 这次的答卷开始多样化起来,摘要几条给大家先睹为快:) 3、你们项目的名称中英文名是什么?为什么这样命名? 没有中文名称,英文we need money not art ,在中国没能make 到钱,... 查看全文

Webridge-翻译Blog六度调查系列: Webridge-翻译Blog六度调查第三站:We need money not art Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译 Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译 17日收到译言Yeeyan的雷声大雨点小(老大,这个ID让我们要多敲好多键盘。。。。。)发来的翻译Blog六度调查答卷。不过,这次他没有转到下一家了:) 摘录部分先一睹为快:) 5、你们的项目现在共有多少名翻译成员? 联系过参与翻译的大约32人... 查看全文

评论(4)

不知道说什么,我觉得这个调查还可以啊,虽然看不懂,有深度嘛

\不界面不吸引人,真的,看了一个,不想看第二个

本来是想做采访式的,后来起草了以后,就改为“调查”了,虽然读起不一定有趣,算是一个可记录下的资料。

太程式化了,看了一个不想看第二个,或许轻松聊天,让别人说他们自己想说得更好看。什么是否运行虚拟主机之类,好累~~

发表评论

关于此日记

此日记由 小容 发表于 2006年12月12日 13:35

此Blog上的上一篇日记Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译

此Blog上的下一篇日记Webridge-翻译Blog六度调查第三站:We need money not art

首页归档页可以看到最新的日记和所有日记。