Webridge-翻译Blog六度调查第四站:译言Yeeyan

| | 评论(0) | 引用通告(0)

Webridge-翻译Blog六度调查系列:

Webridge-翻译Blog六度调查第三站:We need money not art
Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译
Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译

17日收到译言Yeeyan雷声大雨点小(老大,这个ID让我们要多敲好多键盘。。。。。)发来的翻译Blog六度调查答卷。不过,这次他没有转到下一家了:)

摘录部分先一睹为快:)

5、你们的项目现在共有多少名翻译成员?

联系过参与翻译的大约32人。完成了翻译的大约21人。

6、从正式发布第一篇稿件开始,你们现在共发布了多少篇稿件?

到系统更新前,共70篇稿件。

29、是否有商业化的计划?如果没有,未来在项目经费的筹措上有何计划?

我们认为这个项目商业化的首要条件是让译者的劳动得到回报。目前没有没有商业化的计划。因为在中国互联网和blogsphere的现状下,似乎没有可行的商业模式可以支持译者付出的劳动。但我们很希望能让译者在兴趣、学习和为别人带来价值的同时,获得他们付出的努力相应的回报。目前我们能给译者带来的回报就是知道你的文章被多少人读过了,和用户的评论、评分。希望有朝一日柳暗花明吧。 目前项目没什么花费,除了为网站开发、运行投入的大量业余时间。关于商业化的另一个复杂性是原作者的意愿。这就不单单是翻译一下的问题了。

35、你们的项目有没有标志Logo,如有,请提供标志的设计说明?是谁为你们设计了这个标志?

没有。有哪位愿意义务帮我们设计一个,联系我们啊

51、他们分布在哪些地域?从事哪些职业?

我们了解的有北京、上海、杭州、广州、台湾、德国、和旧金山湾区(肯定漏掉了一些地方)。职业我们所了解的包括搞技术的、市场营销的、金融的、和学生。

54、请列出你们现在面临的三个困难:

时间不够用,时间不够用,时间不够用

webridge480

全文看这里:

•缘起

如Webridge之前介绍的,YeeYan由群体翻译Blog(言多必得)转变为了一个群体翻译的社区。转变的目的很简单:
1.给译者一个更好的环境进行翻译
2.给读者一个更好的阅读体验。

以下回答有些是根据我们写Blog时的经历,有些是对未来新系统发展的期望。

1、在什么时候,在哪里,由谁最早开始了这个项目?

2006年7月底,在加州旧金山湾区,由丁丁拙尘雷声大雨点大三人开始。

2、是什么原因让你们开始了这个项目?

这里引用一段:

2006年7月,丁丁、拙尘和我在细读了一遍The Long Tail长尾(这里是中文翻译),又经过一翻兴奋的讨论后,想把它推荐给国内做电子商务的一位朋友。Baidu了一下“长尾”,“长尾林鴞”排搜索结果第一。而往后十几页都找不到长尾的中译。当时长尾中译印刷版也还没谱,于是动了翻译的念头。

3、你们项目的名称中英文名是什么?为什么这样命名?

YeeYan: 可以音译为译言或亿言,作为我们最初Blog的中文名字《言多必得》的英译还挺贴切的。言多必得可以理解为“多种语言”或者“多写blog”都能让自己和别人有所得吧。

译言:很直白了。

•发展

4、从你们发布第一篇文章开始,你们的Blog正式运行多少天?

到系统更新前,大概4个月。

5、你们的项目现在共有多少名翻译成员?

联系过参与翻译的大约32人。完成了翻译的大约21人。

6、从正式发布第一篇稿件开始,你们现在共发布了多少篇稿件?

到系统更新前,共70篇稿件。

7、你们的项目是否有中断或者关闭过一段时间?如有,这段时间有多长?是什么原因?

没有。

8、有简单的网站统计数据吗?

有。流量对网站内部优化有帮助,但对外部衡量可能误差太大。RSS订阅数应该是最准确的。系统更新前大约共有1000名订阅者。

9、除了Blog,你们是否还定期编辑出版电子杂志?

没有。

10、除了Blog,你们是否还组织线下活动?

除了和湾区的其他译者朋友一起搓饭,还没有。以后会的。

•流程

11、你们是否有既定的翻译流程供作为翻译成员的工作守则?

Blog有翻译任务列表。结合电子邮件或blog留言认领。新系统有一个开放的推荐和认领机制。

12、在选题方面,你们是只限定大致的范围,还是有意识地从几个固定的内容源中选取题材?大概估计一下,你们的内容源有超过10个吗?

选题以科技、创业、互联网为主。但也涉及过健康医疗。超过10个。

13、你们是否在翻译每一篇文章之前都联系上原作者?并且在翻译过程中和他们保持联络?

在写Blog期间应该说大部分。关于这一点,请参见这里

14、你们是否有翻译计划,并且按照翻译计划分配任务给成员?或者是根据成员各自的兴趣和翻译进度而发布稿件?

没有。从兴趣出发。

15、你们如何解决在选题上与其他翻译Blog撞车的现象?

目前没有。但新系统一定设法要解决这个问题。包括帮译者查找以前曾有过的翻译。

16、你们是否有审稿机制,每一成员翻译的稿件在发布之前是否经过其他的成员审核校对?

有的。系统更新前由Blog的3名初试译者审稿。新系统中文章发布是开放的。希望通过读者、译者评论,站内沟通等方式形成有效的反馈圈。

17、你们是否有时候对原稿内容的准确性进行考证,并且在发现错误的时候,在译文中特别说明?

没有。

•版权

18、你们是否采用“创作共用”版权协议?如有,你们所选取的是哪一种协议?

新系统之前是CC2.5。在开放的系统中这个问题比较复杂,会受到原作版权,原作者意愿和译者意愿的影响。目前思路还不清晰。未来我们会完善和明确这一点。现在还是参考这里吧。

我们尊重原作者的版权,同时希望最大程度地给读者带来优秀内容。这两个目的可以并存。以下是我们的看法:首先我们翻译文章的原作版权大致有两类: Creative Common(CC),和 Copyrighed(有版权的)。CC,简单的说就是原作者授权其他人对他的作品做一些事情,比如阅读、转载、改动或衍生(diritive work,翻译属于这一类)。当然还有public domain的原作,就是完全没有限制。可能有些经典作品属于这类,但时效性会差些。目前还没有遇到。 理论上说对于有版权的文章、和CC没有授权改动或衍生的,翻译之前需要征得原作者同意。我们翻译前一般会给原作者发个email。有时原作者会回信授权翻译(比如Guy Kawasaki, Adam Roberts, Jawed Karim, ...),有的时候则泥牛入海,但好在被拒绝的情况还没有过。没有原作者回音时我们也就去翻了。原因如下:

(1). 原作虽然有版权,但由于是公开让读者阅读,我们认为原作者的创作目的应该是让她/他的作品影响更多的人。我们的翻译是帮助原作者广泛传播其观点,与原作者的目的应该是一致的。
(2). 译作当然不能给原作者带来流量和广告收益。但不能阅读原文的读者本身也不可能给原作者带来流量和广告收益。所以翻译应该不会给原作者带来损失。
(3). 我们在最明显的位置给出原文的作者和链接。对了,这或许能给原文作者带来少许流量。
(4). 同时我们也做好准备如果有原作者事后不同意我们进行翻译,我们会把译作从网站摘掉。这样翻译者就面临白做工的风险。但这种情况发生的可能恐怕极小(到目前也没有发生过)。而我们给读者带来的好处是大大的。

19、你们是否只从遵循“创作共用”版权协议的内容源选取内容?如果不是,那么你们是否在开始文章翻译之前,都征集原作者的同意?

不是。尽量做到。再次参考这里。(见上)

20、你们是否联系原作者,获得商业性版权的使用许可?

没有。

•内容

21、如果简单地归纳一下,你们的内容大概可以分为几种类型?

在Blog时代,是互联网、创业、科技。在新系统中希望把范围扩大。

22、你们认为哪一种类型的文章最有价值?而用户又最喜爱哪一种类型的文章呢?

有指导性,又有长久影响的,比如长尾。我们的用户最喜欢成功案例分析。

23、你们是否有意识去控制文章类型的比例?

没有。

24、你们翻译的文章是否全部取材于Blog?

不是。

25、你们的文章来源是否集中在少数几个国家?

是的。目前以美国为主。

26、你们是否建立一个基本的术语表,供用户阅读文章时参考?

还没有。未来会的。

27、你们是否关注最新的文章,或者也同时关注时效性不强的文章?

是的。

28、你们是否提供双语翻译,不仅将英文资讯翻译成中文,也将中文资讯翻译成英文?

目前没有,未来会的。

·商业化

29、是否有商业化的计划?如果没有,未来在项目经费的筹措上有何计划?

我们认为这个项目商业化的首要条件是让译者的劳动得到回报。目前没有没有商业化的计划。因为在中国互联网和blogsphere的现状下,似乎没有可行的商业模式可以支持译者付出的劳动。但我们很希望能让译者在兴趣、学习和为别人带来价值的同时,获得他们付出的努力相应的回报。目前我们能给译者带来的回报就是知道你的文章被多少人读过了,和用户的评论、评分。希望有朝一日柳暗花明吧。 目前项目没什么花费,除了为网站开发、运行投入的大量业余时间。关于商业化的另一个复杂性是原作者的意愿。这就不单单是翻译一下的问题了。

30、目前你们的Blog有广告吗?如有,这些广告采用什么形式?平均每月的广告收入状况如何?

Blog上曾经投放过Google Adsense,新系统目前没有广告。做Adsense完全出于通过实验了解市场的目的,发现CPM低得可怜,于是得出了29的结论。

31、你们是否考虑通过内容的商业性合作而获得收入?

没有。

32、是否有商业机构和你们联络讨论过合作事宜?

没有。

·营销

33、你们项目的名称中英文名称是什么?

见3。

34、你们项目是否使用独立的域名?如有独立域名,是否与项目名称一致?

是的。
是的。

35、你们的项目有没有标志Logo,如有,请提供标志的设计说明?是谁为你们设计了这个标志?

没有。有哪位愿意义务帮我们设计一个,联系我们啊

36、你们的项目有统一的宣传口号吗?如有,请提供中英文的内容。

有的。发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华

37、在过去,你们采用什么样的网络营销方法推广你们的Blog?

没有什么特别的动作。主要是和其他翻译blog交换链接。在blog放置365key和阅读器订阅图标。对了,feedsky的特色blogger评选对我们挺有宣传作用。

38、你们提供了哪些工具让读者来传播你们的Blog?例如不同尺寸格式的链接图标、不同尺寸格式的旗帜宣传广告等等?

目前没有。

·用户

39、你们的Blog如何让用户参与?除了阅读以外,用户可以对每篇文章进行评价、打分吗?用户评价过的文章会出现在更有利的位置吗?

有评价。新系统在这方面更丰富。以后会更完善。

40、你们有没有做过用户调查?调查用户的年龄、职业、地域分布等等信息?

没有。但Google Analytics显示主要来自中国大陆,以北京最为集中。另外有来自北美、日本、东南亚,甚至南美和新西兰的点击。

41、用户会经常给你们写信吗?可否提供1-2封用户来信?

会的。大部分是交流、审阅翻译内容。

42、授人以鱼,不如授之以渔。你们有没有考虑过让用户在浏览你们的Blog的同时,增进他们学习英语的兴趣,提高他们的英语能力?

目前没有。

·技术

43、你们的Blog是使用Blog软件独立架设的吗?使用的是哪个Blog软件?

以前用wordpress。新系统是自己独立开发的。LAMP(Linux, Apache, MySQL, PHP)PHP用的是CakePHP framework。

44、你们的Blog是自己团队成员架设的,还是外部人员架设的?

自己。

45、你们目前是采用虚拟主机运行Blog吗?还是其他形式?

自己的服务器。

46、你们是否定期备份网站内容数据?

非常频繁。

47、是否考虑过在你们的网站上使用Wiki作为协同翻译工具?如有,你们选择的是哪个Wiki软件?

没有。

48、你们现在最希望技术工具帮你们改善网站的哪些功能?

让翻译变成一件乐事。

·团队

49、你们的群组blog作者成员有多少人?

见5

50、你们的Blog是否有专门的页面对每个成员作者进行介绍?

有的。http://www.yeeyan.com/space/all

51、他们分布在哪些地域?从事哪些职业?

我们了解的有北京、上海、杭州、广州、台湾、德国、和旧金山湾区(肯定漏掉了一些地方)。职业我们所了解的包括搞技术的、市场营销的、金融的、和学生。

52、介绍5个成员给大家认识一下如何?

超过5个吧,呵呵,看这里:http://www.yeeyan.com/space/all

53、你们团队的内部沟通采取何种形式?

以前通过email。希望未来过渡到主要使用YeeYan系统。

·困难

54、请列出你们现在面临的三个困难:

时间不够用,时间不够用,时间不够用

此份答卷由YeeYan团队的雷声大雨点小执笔。

引用通告(0)

被引用的日记: Webridge-翻译Blog六度调查第四站:译言Yeeyan

TrackBack URL for this entry:
http://blog.cnblog.org/cgi-bin/mt/cnblog-tb0801.cgi/1454.
如果您想引用这篇日记到您的Blog,
请复制上面的链接,放置到您发表文章时的相应界面中。

发表评论

关于此日记

此日记由 小容 发表于 2006年12月20日 22:48

此Blog上的上一篇日记Webridge-翻译Blog六度调查第三站:We need money not art

此Blog上的下一篇日记Webridge-翻译Blog/Website六度调查第五站:洛基开放文化实验室

首页归档页可以看到最新的日记和所有日记。