永不落幕的中文网志年会
虽然第二届中文网志年会已在杭州落下帷幕,可是现场活跃的场景和熟悉的面孔依然栩栩如生,仿佛就在刚刚过去的那个周末。
2006年10月28、29日在杭州举行的第二届中文网志年会(第一届2005年在上海召开),参加人数达到四百多人,参会者来至不同地域,除大陆外,还包括:香港、台湾、美国、非洲等地。参会者也分为不同群体,如:有知名的blogger、教师及教育工作者、媒体工作者、传媒研究人士、新媒体艺术家,还有来至blog及周边技术的推动者或服务商等。
中文网志年会的主办方CNBlog.org一直以来关注Blog在中国的应用和发展,关注Blog对社会的贡献和价值,通过各种方式,CNBlog.org也将国内外关注Blog在中国发展的朋友们联结在一起。
在年会结束以后,我们看到中文网志年会并没有落幕,它依然持续在网络空间里天天开幕:
• Skype上的“年会2006工作组”修改为了“永不落幕的中文网志年会”
• Skype上的“年会2007工作组”已经创建,北京的志愿者已经开始去考察场地
• 关注教育的朋友已经在Skype和Edu2.0讨论组里开始探讨“开放教育计划”项目
• 主题为Blog及其商业化的小型交流会在福州举行
• A day on my own的Blog同题写作活动开始启动
• 关注“Blog如何帮助中小城市人们”的讨论组Weciti2.0创建
……

•Webridge:你是一座桥吗?
我们观察到目前中文Blogosphere里有众多的翻译Blog (包括个人Blog及群组Blog)正快速地发展。有鉴于此,我们计划对几个翻译Blog进行电子邮件形式的书面调查,希望能够全面地介绍翻译Blog给大家认识。
这次调查采用六度的方式进行, 第一位回答调查问卷的是教育翻译Blog的同仁。参加回答的同仁可以自行增加题目,并将空白问卷和已回答的答卷传递给下一翻译Blog团队。
初始的调查问卷包括缘起、发展、流程、版权、内容、商业化、营销、用户、技术、团队、困难共11个方面的54个问题:),看起来像是对一个创业团队的调查。非赢利的群组Blog也是一个创业团队,不过他们正在迈向社会性企业的道路上。
·Webridge第一站:教育中文翻译Blog
Webridge项目由Danny Yu和小容发起,由小容起草了问卷。问卷在2006年12月2日发出,第一个接受调查的团队是教育中文翻译(EduTranslating),他们在12月8日回复了答卷,并将问卷传递给了下一个团队Blog中文翻译。
下面是教育中文翻译团队的答卷全文,很长:)
缘起
1、在什么时候,在哪里,由谁最早开始了这个项目?
关于“教育中文翻译”的最早讨论于2006年7月,开始在Google群组Edu2.0)中进行的。周白云(RitaZhou)发起了这个项目。项目网站于2006年7月7日正式上线。
2、是什么原因让你们开始了这个项目?
1) 网络中有着海量的教育好文值得译介
2) 网络中的教育类文章往往是最新的,还来不及在中国翻译出版。把这些文章翻译出来,能看到国际上的最新教育动态。
3)也计划将部分国内最新的教育发展资讯文章翻译成英文传播到国外去。
3、你们项目的名称中英文名是什么?为什么这样命名?
中文名称:教育中文翻译(取名的考虑主要是直观明了)
英文名称:EduTranslating(EduTranslating传达一种动态、持续的感觉,对我们将中文世界的文章翻译至英文世界也很合用)
·发展
4、从你们发布第一篇文章开始,你们的Blog正式运行多少天?
截止2006年12月4日星期一(以下凡涉及需要考虑时间因素计算数据的,均截止在这个日期),正式运行147天。
5、你们的项目现在共有多少名翻译成员?
整个项目报名成员共63名,已翻译完成并发布文章的翻译成员有6名,正在参与翻译工作尚未正式发布文章的翻译成员还有7名。
6、从正式发布第一篇稿件开始,你们现在共发布了多少篇稿件?
共13篇稿件。
7、你们的项目是否有中断或者关闭过一段时间?如有,这段时间有多长?是什么原因?
没有。
8、有简单的网站统计数据吗?
无。
9、除了Blog,你们是否还定期编辑出版电子杂志?
没有。但远期应会考虑。
10、除了Blog,你们是否还组织线下活动?
目前没有,但未来会。我们的目标是在参与的翻译志愿者间形成一个“实践社群(CoP)”,会在线下组织相应的活动。
·流程
11、你们是否有既定的翻译流程供作为翻译成员的工作守则?
有。
12、在选题方面,你们是只限定大致的范围,还是有意识地从几个固定的内容源中选取题材?大概估计一下,你们的内容源有超过10个吗?
选题目前主要有项目的核心团队成员(目前是4名)来完成,团队成员的选题根据自己的了解来进行,没有固定的来源。来源超过10个。
13、你们是否在翻译每一篇文章之前都联系上原作者?并且在翻译过程中和他们保持联络?
对于翻译的文章,尤其是非CC授权协议的文章,目前还没有做到,但我们的目标是逐步规范到此。
14、你们是否有翻译计划,并且按照翻译计划分配任务给成员?或者是根据成员各自的兴趣和翻译进度而发布稿件?
我们实施“常规翻译+专题翻译计划”的工作形式,前者可以由报名成员自由安排翻译并申请发布,后者有清晰的目标和组织形式,在一定时期内集中翻译某教育主题的大量文章。正在进行中的专题翻译计划是“Edu2.0翻译”。
15、你们如何解决在选题上与其他翻译Blog撞车的现象?
会查看其他翻译Blog的发帖情况、翻译文章列表,但没有任何固定的机制来相互沟通。由于我们选择的是教育领域,在大部分稿件上与其他偏重于信息技术、Web2.0、设计、社会发展的翻译blog撞车的可能性较小。
16、你们是否有审稿机制,每一成员翻译的稿件在发布之前是否经过其他的成员审核校对?
目前我们实行非正式的审稿机制。翻译志愿者提出审稿要求后,主要由核心团队成员安排审稿工作,志愿者也可自行邀请其他成员来担任审稿工作。未来,审稿机制会成为正式工作机制。
17、你们是否有时候对原稿内容的准确性进行考证,并且在发现错误的时候,在译文中特别说明?
目前还未如此进行。但将来随着审稿机制的完善,整个工作机制的进一步成熟,会作出这样的要求。
·版权
18、你们是否采用“创作共用”版权协议?如有,你们所选取的是哪一种协议?
我们采用“创作共用”版权协议。选取的是“署名-非商业性使用-相同方式共享 2.5”。
19、你们是否只从遵循“创作共用”版权协议的内容源选取内容?如果不是,那么你们是否在开始文章翻译之前,都征集原作者的同意?
不是。在翻译文章前或者进行中,我们都会与原作者或版权所有方取得联系,征求其许可。
20、你们是否联系原作者,获得商业性版权的使用许可?
目前还没有,未来会。
·内容
21、如果简单地归纳一下,你们的内容大概可以分为几种类型?
教育(新)理论、新观念、实践案例、新技术的应用以及最新的其他教育资讯等。
22、你们认为哪一种类型的文章最有价值?而用户又最喜爱哪一种类型的文章呢?
实践案例。
23、你们是否有意识去控制文章类型的比例?
目前文章数量少,暂时还没有。
24、你们翻译的文章是否全部取材于Blog?
不是。
25、你们的文章来源是否集中在少数几个国家?
是。
26、你们是否建立一个基本的术语表,供用户阅读文章时参考?
还没有,未来会。
27、你们是否关注最新的文章,或者也同时关注时效性不强的文章?
是。
28、你们是否提供双语翻译,不仅将英文资讯翻译成中文,也将中文资讯翻译成英文?
是。但“中翻英”部分筹备中,还未正式实施。
·商业化
29、是否有商业化的计划?如果没有,未来在项目经费的筹措上有何计划?
没有整体商业化的打算。项目经费计划主要由志愿者捐助,如果可以取得合理的商业性收入,将用于项目自身发展。
30、目前你们的Blog有广告吗?如有,这些广告采用什么形式?平均每月的广告收入状况如何?
没有。
31、你们是否考虑通过内容的商业性合作而获得收入?
有过考虑。
32、是否有商业机构和你们联络讨论过合作事宜?
有,但还处于探讨阶段。
·营销
33、你们项目的名称中英文名称是什么?
中文名称:教育中文翻译
英文名称:EduTranslating
34、你们项目是否使用独立的域名?如有独立域名,是否与项目名称一致?
没有。
35、你们的项目有没有标志Logo,如有,请提供标志的设计说明?是谁为你们设计了这个标志?
没有。
36、你们的项目有统一的宣传口号吗?如有,请提供中英文的内容。
“翻译即学习。”
“Translation is learning.”
37、在过去,你们采用什么样的网络营销方法推广你们的Blog?
(1)与其他翻译类blog交换链接;
(2)通过豆瓣网的教育学习翻译类小组、Google group:Edu2.0、以及Wealink进行过志愿者招募广告发布。
38、你们提供了哪些工具让读者来传播你们的Blog?例如不同尺寸格式的链接图标、不同尺寸格式的旗帜宣传广告等等?
都没有。
·用户
39、你们的Blog如何让用户参与?除了阅读以外,用户可以对每篇文章进行评价、打分吗?用户评价过的文章会出现在更有利的位置吗?
用户可以发表评论,还没有打分功能。未来肯定会增加用户参与程度。
40、你们有没有做过用户调查?调查用户的年龄、职业、地域分布等等信息?
没有。
41、用户会经常给你们写信吗?可否提供1-2封用户来信?
很少。
42、授人以鱼,不如授之以渔。你们有没有考虑过让用户在浏览你们的Blog的同时,增进他们学习英语的兴趣,提高他们的英语能力?
考虑过。我们提出的口号是:“翻译即学习”。我们希望读者在阅读我们提供的文章时,能够有部分成为志愿者参与到我们中来。
·技术
43、你们的Blog是使用Blog软件独立架设的吗?使用的是哪个Blog软件?
对,Wordpress。
44、你们的Blog是自己团队成员架设的,还是外部人员架设的?
团队成员。
45、你们目前是采用虚拟主机运行Blog吗?还是其他形式?
虚拟主机。
46、你们是否定期备份网站内容数据?
是。
47、是否考虑过在你们的网站上使用Wiki作为协同翻译工具?如有,你们选择的是哪个Wiki软件?
没有。目前我们主要推荐使用Google Docs。
48、你们现在最希望技术工具帮你们改善网站的哪些功能?
主站页面的展示功能。目前页面还不足以充分满足我们的需要。
·团队
49、你们的群组blog作者成员有多少人?
已经有参与1次以上的作者成员13名,还在增加中。
50、你们的Blog是否有专门的页面对每个成员作者进行介绍?
没有。
51、他们分布在哪些地域?从事哪些职业?
作者们所处地域比较分散,从事职业以教育为主。
52、介绍5个成员给大家认识一下如何?
周白云(Rita Zhou),项目发起人,遵义第五维教育公司英语教学指导;
张渝江(Zhang Yujiang),核心团队成员,重庆江津聚奎中学教师;
余扬(Danny Yu),核心团队成员,遵义第五维教育公司教育顾问;
Jacky Peng,核心团队成员,新加坡义安理工学院远程教育系统分析;
Sicilia Yuan,翻译成员,深圳,教育网志黑橡树作者。
53、你们团队的内部沟通采取何种形式?
Google Group。
·困难
54、请列出你们现在面临的三个困难:
(1)、翻译文章的版权联络不顺畅,很多非CC授权的好文章使用困难。
(2)、主页设计需要进一步改进,但我们的技术能力有限。
(3)、项目缺乏整体VI设计,进一步推广受影响。

我也觉得用translating比translation顺一点
“翻译即学习。”
“Translation is learning.”
我的version是: Learning by Translating. 供参考
好!
希望有更多人关注并加入翻译网站。