Webridge-翻译Blog六度调查第六站:奇迹翻译计划

| | 评论(0) | 引用通告(0)

2月24日那天发了Webrigde翻译网站/翻译Blog的问卷给“奇迹翻译计划”团队,25日他们就将答卷返回给小容,当时先在邮件里内部转发给了其他的几个翻译团队。后来因为其他事情就把这份答卷发布到CNBlog给耽误了,今天才有想起来更新一下,真是抱歉。这也让小容想起要找一些有兴趣的朋友来继续做Webridge项目。

Webridge翻译网站/翻译Blog调查项目是开始于去年和Danny聊天的时候突然冒出来的想法,现在看来小容对这个项目还是抱有浓厚的兴趣。在2007年,Webridge将会发展成跟踪和分析翻译网站/翻译Blog/开源软件本地化团队的长期项目,同时也会和桥Blogger研究结合起来。小容将陆续公布具体的项目计划,列出具体的工作方法,并邀请有兴趣的朋友一起来协作推进这个项目。

年前的最后一篇Webridge的调查是关于洛基开放文化实验室的,眨眼之间已经过去3个月。在这三个月里,Webridge所调查的翻译团队各自都取得很不错的进展。下一篇贴子将对这些翻译团队进行2007年第一季度的季度报告:)

前文链接:
Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译


Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译

Webridge-翻译Blog六度调查第三站:We need money not art

Webridge-翻译Blog六度调查第四站:译言Yeeyan

Webridge-翻译Blog/Website六度调查第五站:洛基开放文化实验室

webridge480

奇迹翻译计划奇迹文库网站的一个子项目,他们的目的是为了(1)推广开放获取(open access)概念,(2)推广CC协议在科研教育领域内的应用。

接下来请浏览奇迹翻译计划所提交的Webridge调查答卷:

• 缘起

1、在什么时候,在哪里,由谁最早开始了这个项目?

奇迹翻译计划最早开始于1996年4月,在北京,由奇迹文库开始了这个项目。

2、是什么原因让你们开始了这个项目?

我们的目的是为了(1)推广开放获取(open access)概念,(2)推广CC协议在科研教育领域内的应用。

3、你们项目的名称中英文名是什么?为什么这样命名?

奇迹翻译计划,qiji translation project。是奇迹文库计划,qiji e-print project 的子项目。

•发展

4、从你们发布第一篇文章开始,你们的Blog正式运行多少天?

奇迹翻译计划第一期发布于2006年4月16日,我们没有正式的Blog,只是发表在奇迹笔记内奇迹翻译计划标签下。

5、你们的项目现在共有多少名翻译成员?

有多名成员,较固定的有4名。

6、从正式发布第一篇稿件开始,你们现在共发布了多少篇稿件?

有230篇左右。

7、你们的项目是否有中断或者关闭过一段时间?如有,这段时间有多长?是什么原因?

未中断过。

8、有简单的网站统计数据吗?

有google analytics数据。

9、除了Blog,你们是否还定期编辑出版电子杂志?

无。

10、除了Blog,你们是否还组织线下活动?

无,但偶尔有小规模讨论编辑事宜。

• 流程

11、你们是否有既定的翻译流程供作为翻译成员的工作守则?

有简单编辑、翻译原则。

12、在选题方面,你们是只限定大致的范围,还是有意识地从几个固定的内容源中选取题材?大概估计一下,你们的内容源有超过10个吗?

有几个固定来源,来源很少,基本在10个左右。

13、你们是否在翻译每一篇文章之前都联系上原作者?并且在翻译过程中和他们保持联络?

大部分文章本身是cc-by授权的,部分为公开的科技新闻,未曾联系过原作者。

14、你们是否有翻译计划,并且按照翻译计划分配任务给成员?或者是根据成员各自的兴趣和翻译进度而发布稿件?

主要按成员各自兴趣,翻译进度完全由成员把握。

15、你们如何解决在选题上与其他翻译Blog撞车的现象?

各个成员负责不同的学科或新闻源。

16、你们是否有审稿机制,每一成员翻译的稿件在发布之前是否经过其他的成员审核校对?

每篇文章发布前都要经过审阅。

17、你们是否有时候对原稿内容的准确性进行考证,并且在发现错误的时候,在译文中特别说明?

有时翻译成员会这样做,这种情况在科技新闻翻译中极少出现。

• 版权

18、你们是否采用"创作共用"版权协议?如有,你们所选取的是哪一种协议?

我们仅使用cc-by协议。

19、你们是否只从遵循"创作共用"版权协议的内容源选取内容?如果不是,那么你们是否在开始文章翻译之前,都征集原作者的同意?

我们有意识地选取使用cc-by的文章进行翻译,只有在该学科无cc-by文章时使用其他内容源。在翻译前,未征求原作者意见。

20、你们是否联系原作者,获得商业性版权的使用许可?

无。

• 内容

21、如果简单地归纳一下,你们的内容大概可以分为几种类型?

科学新闻、研究综述。

22、你们认为哪一种类型的文章最有价值?而用户又最喜爱哪一种类型的文章呢?

从访问量看,理论物理类文章较受欢迎

23、你们是否有意识去控制文章类型的比例?

未。

24、你们翻译的文章是否全部取材于Blog?

主要取材于开放获取(open access)科学期刊,基本无Blog。

25、你们的文章来源是否集中在少数几个国家?

英、美

26、你们是否建立一个基本的术语表,供用户阅读文章时参考?

使用wiki功能,针对部分术语,进行解释,标注。

27、你们是否关注最新的文章,或者也同时关注时效性不强的文章?

主要关注新文章,但时效性不强文章也会翻译。

28、你们是否提供双语翻译,不仅将英文资讯翻译成中文,也将中文资讯翻译成英文?

仅做英翻中。

· 商业化

29、是否有商业化的计划?如果没有,未来在项目经费的筹措上有何计划?

无,主要依靠个人捐款。

30、目前你们的Blog有广告吗?如有,这些广告采用什么形式?平均每月的广告收入状况如何?

有,google adsense,可以忽略。

31、你们是否考虑通过内容的商业性合作而获得收入?

无。

32、是否有商业机构和你们联络讨论过合作事宜?

有,但不靠谱。

·营销

33、你们项目的名称中英文名称是什么?

奇迹翻译计划,qiji translation project

34、你们项目是否使用独立的域名?如有独立域名,是否与项目名称一致?

无,依托奇迹文库域名。 qiji.cn

(奇迹翻译计划的URL:http://www.qiji.cn/drupal/tags/1425

35、你们的项目有没有标志Logo,如有,请提供标志的设计说明?是谁为你们设计了这个标志?

无。

36、你们的项目有统一的宣传口号吗?如有,请提供中英文的内容。

支持奇迹,分享发现!
open access now, miracle in future!

37、在过去,你们采用什么样的网络营销方法推广你们的Blog?

很少,曾在论坛发过帖。

38、你们提供了哪些工具让读者来传播你们的Blog?例如不同尺寸格式的链接图标、不同尺寸格式的旗帜宣传广告等等?

无。但奇迹文库有统一的倡议书

·用户

39、你们的Blog如何让用户参与?除了阅读以外,用户可以对每篇文章进行评价、打分吗?用户评价过的文章会出现在更有利的位置吗?

可以。评价过的文章会在首页推荐。

40、你们有没有做过用户调查?调查用户的年龄、职业、地域分布等等信息?

无。

41、用户会经常给你们写信吗?可否提供1-2封用户来信?

经常有的,大部分是申请成为团队成员。

例1:
奇迹你好:
我是中国地质大学的一名在校大学生,经常浏览奇迹网站,我也曾上传过一些我的文章。
我希望加入科学报道的编辑行列,为奇迹贡献一份我自己的力量!

申请人 :XXX

例2:
我向往科学的世界,希望看到更多的科学知识,请允许我的加入。我志愿成为编辑。

XXX

42、授人以鱼,不如授之以渔。你们有没有考虑过让用户在浏览你们的Blog的同时,增进他们学习英语的兴趣,提高他们的英语能力?

我们都给出了原文链接,读者可以在翻译的基础上继续学习。奇迹翻译计划的目的不是为了帮助用户学习英语,因此未特意考虑这一点。

· 技术

43、你们的Blog是使用Blog软件独立架设的吗?使用的是哪个Blog软件?

drupal

44、你们的Blog是自己团队成员架设的,还是外部人员架设的?

自己架设。

45、你们目前是采用虚拟主机运行Blog吗?还是其他形式?

独立主机。

46、你们是否定期备份网站内容数据?

有定期备份。

47、是否考虑过在你们的网站上使用Wiki作为协同翻译工具?如有,你们选择的是哪个Wiki软件?

有适用于drupal的wiki插件。

48、你们现在最希望技术工具帮你们改善网站的哪些功能?

更强的wiki功能,实现更复杂的排版格式。

· 团队

49、你们的群组blog作者成员有多少人?

不定,活跃的10人左右。

50、你们的Blog是否有专门的页面对每个成员作者进行介绍?

无。

51、他们分布在哪些地域?从事哪些职业?

主要在北京,大部分为研究生。

52、介绍5个成员给大家认识一下如何?

gesf 清华大学,粒子物理研究生
zhujh 北京大学,公共卫生博士生
cheny 协和医科大学,生命科学博士生
xba Blogger
yijun Blogger

53、你们团队的内部沟通采取何种形式?

MSN, Gmail

· 困难

54、请列出你们现在面临的三个困难:

(1)资金困难,我们对绝大部分译作是支付稿费的,虽然微薄,但长期运作,需要稳定的资金来源。
(2)精力,译作专业性较强,审核工作需要花费大量时间。
(3)版权,大量转载未注明出处(奇迹翻译计划)及译者。

此份调查答卷由奇迹文库网站(http://www.qiji.cn/)管理团队的季燕江执笔。

引用通告(0)

被引用的日记: Webridge-翻译Blog六度调查第六站:奇迹翻译计划

TrackBack URL for this entry: http://blog.cnblog.org/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/1457
如果您想引用这篇日记到您的Blog,
请复制上面的链接,放置到您发表文章时的相应界面中。

发表评论

关于此日记

此日记由小容发表于2007年3月17日 21:40

此Blog上的上一篇日记既然中国没有审查互联网,那么唠点闲嗑

此Blog上的下一篇日记这就是门户的胸怀

主索引归档页可以看到最新的日记和所有日记。

Powered by Movable Type 4.1