Projects分类的最新日记

2月24日那天发了Webrigde翻译网站/翻译Blog的问卷给“奇迹翻译计划”团队,25日他们就将答卷返回给小容,当时先在邮件里内部转发给了其他的几个翻译团队。后来因为其他事情就把这份答卷发布到CNBlog给耽误了,今天才有想起来更新一下,真是抱歉。这也让小容想起要找一些有兴趣的朋友来继续做Webridge项目。

Webridge翻译网站/翻译Blog调查项目是开始于去年和Danny聊天的时候突然冒出来的想法,现在看来小容对这个项目还是抱有浓厚的兴趣。在2007年,Webridge将会发展成跟踪和分析翻译网站/翻译Blog/开源软件本地化团队的长期项目,同时也会和桥Blogger研究结合起来。小容将陆续公布具体的项目计划,列出具体的工作方法,并邀请有兴趣的朋友一起来协作推进这个项目。

年前的最后一篇Webridge的调查是关于洛基开放文化实验室的,眨眼之间已经过去3个月。在这三个月里,Webridge所调查的翻译团队各自都取得很不错的进展。下一篇贴子将对这些翻译团队进行2007年第一季度的季度报告:)

前文链接:
Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译


Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译

Webridge-翻译Blog六度调查第三站:We need money not art

Webridge-翻译Blog六度调查第四站:译言Yeeyan

Webridge-翻译Blog/Website六度调查第五站:洛基开放文化实验室

webridge480

奇迹翻译计划奇迹文库网站的一个子项目,他们的目的是为了(1)推广开放获取(open access)概念,(2)推广CC协议在科研教育领域内的应用。

接下来请浏览奇迹翻译计划所提交的Webridge调查答卷:

译言Yeeyan团队雷声大雨点大Webridge的调查问卷发给了洛基开放文化实验室(Rockies Open Culture Lab)Habpi。而Habpi在今天将答卷发了回来。

洛基开放文化实验室(Rockies Open Culture Lab)不是一个群组翻译Blog形式的网站,不过他们所做的工作也符合Webridge的意思。Webridge的问卷是按照群组翻译Blog的模式来起草的,所以各位接下来所看到的答卷会有一些不适用于他们的问题。

Webridge调查项目调查过的前四个团队(教育中文翻译、Blog中文翻译、We need money not art和Yeeyan译言)相比,洛基开放文化实验室(Rockies Open Culture Lab)是一个在主题定位上更加狭窄、项目使命上更加清晰的网站。他们的网站在结构上包括了按项目树形组织的Wiki式协作共创内容,还包括类似Blog的文章发布系统,以及供交流用的论坛。

简单来说,他们的目标是“用开源的方式来推广开源”。举一个例子来说,他们现在正为经典的开源文献《大教堂和市集》(The Cathedral and the Bazaar, by Eric Steven Raymond)制作一份新的中文版。这个译本使用最新的英文版本,力图避免旧版本存在的错误疏漏现象;在永久网址上(http://rl.rockiestech.com/node/101)公开发布,接受读者的批评和审查。下面是一段节选文字:

林纳斯•托瓦兹的开发风格令人惊讶:尽早尽多的发布,委托所有可以委托的事,开放到了泛滥的程度。这里没有建造大教堂的安静和虔诚;Linux社区更像一 个充满不同议程和方法的嘈杂的大集市(Linux归档站点们就是一个绝好的例子,任何人的作品都接收)。一个统一稳定的系统要从这儿产生只能依靠一系列的 奇迹。

结果这种市集风格的确有效、非常有效——真是一个绝大的震撼。在我摸索的过程中,我不仅效力于个别的项目,而且努力去理解为什么Linux世界没有在混乱中分崩离析,而是以大教堂的建造者们难以想像的速度茁壮成长。

想要更准确地了解这个项目的来龙去脉,请继续阅读下面的调查答卷吧:)

今天是2006年12月31日,2006年的最后一天,CNBlog.org的同仁祝各位读者和伙伴元旦快乐,新年愉快!

Webridge-翻译Blog六度调查系列:

Webridge-翻译Blog六度调查第三站:We need money not art
Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译
Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译

17日收到译言Yeeyan雷声大雨点小(老大,这个ID让我们要多敲好多键盘。。。。。)发来的翻译Blog六度调查答卷。不过,这次他没有转到下一家了:)

摘录部分先一睹为快:)

5、你们的项目现在共有多少名翻译成员?

联系过参与翻译的大约32人。完成了翻译的大约21人。

6、从正式发布第一篇稿件开始,你们现在共发布了多少篇稿件?

到系统更新前,共70篇稿件。

29、是否有商业化的计划?如果没有,未来在项目经费的筹措上有何计划?

我们认为这个项目商业化的首要条件是让译者的劳动得到回报。目前没有没有商业化的计划。因为在中国互联网和blogsphere的现状下,似乎没有可行的商业模式可以支持译者付出的劳动。但我们很希望能让译者在兴趣、学习和为别人带来价值的同时,获得他们付出的努力相应的回报。目前我们能给译者带来的回报就是知道你的文章被多少人读过了,和用户的评论、评分。希望有朝一日柳暗花明吧。 目前项目没什么花费,除了为网站开发、运行投入的大量业余时间。关于商业化的另一个复杂性是原作者的意愿。这就不单单是翻译一下的问题了。

35、你们的项目有没有标志Logo,如有,请提供标志的设计说明?是谁为你们设计了这个标志?

没有。有哪位愿意义务帮我们设计一个,联系我们啊

51、他们分布在哪些地域?从事哪些职业?

我们了解的有北京、上海、杭州、广州、台湾、德国、和旧金山湾区(肯定漏掉了一些地方)。职业我们所了解的包括搞技术的、市场营销的、金融的、和学生。

54、请列出你们现在面临的三个困难:

时间不够用,时间不够用,时间不够用

webridge480

全文看这里:

Webridge-翻译Blog六度调查系列:

Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译

Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译

昨天下午收到We need money not art翻译Blog团队的aaajiao发来的答卷。他们的Blog内容主要以艺术资讯为主。

这次的答卷开始多样化起来,摘要几条给大家先睹为快:)

3、你们项目的名称中英文名是什么?为什么这样命名?

没有中文名称,英文we need money not art ,在中国没能make 到钱,所以只能need。

6、从正式发布第一篇稿件开始,你们现在共发布了多少篇稿件?

1300多篇。

26、你们是否建立一个基本的术语表,供用户阅读文章时参考?

如果tag算,就有。

36、你们的项目有统一的宣传口号吗?如有,请提供中英文的内容。

不定期更换,现在是"捐助我们吧。"

38、你们提供了哪些工具让读者来传播你们的Blog ?例如不同尺寸格式的链接图标、不同尺寸格式的旗帜宣传广告等等?

并没有,这样形式在我们看来具有中国特色不实用之举。

48、你们现在最希望技术工具帮你们改善网站的哪些功能?

也许是强迫访问者认真读完文章的阅读器。

webridge480

下面是We need money not art翻译Blog团队的答卷全文:

昨天才发布《Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译》,今天早上就收到“Blog中文翻译”团队发来答卷,而且他们还把问卷传递给了下面三个团队:

·译言Yeeyan.com
·We need money not art
·UI花园uigarden

实际上Yeeyan已经在12月10日正式发布了新版本网站。新版网站已经不是一个群组Blog,转变成了一个翻译社区。译言的口号是:“让我们一起发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”,这里的站点Blog改版公告详细说明了他们的构思。

我们也期待着他们和其他的团队在将来提供的Webridge调查答卷,让我们借此机会得以对中文Blog界的翻译Blog进行全面的观察。

webridge480

· Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译

下面是“Blog中文翻译”团队的答卷,请大家慢慢看:)

页面

Powered by Movable Type 4.1

关于此归档

这里是分类Projects中的最新日记。

上一个分类Podcast

下一个分类Search Engine

首页归档页可以看到最新的日记和所有日记。