Webridge: 2006年12月的归档

译言Yeeyan团队雷声大雨点大Webridge的调查问卷发给了洛基开放文化实验室(Rockies Open Culture Lab)Habpi。而Habpi在今天将答卷发了回来。

洛基开放文化实验室(Rockies Open Culture Lab)不是一个群组翻译Blog形式的网站,不过他们所做的工作也符合Webridge的意思。Webridge的问卷是按照群组翻译Blog的模式来起草的,所以各位接下来所看到的答卷会有一些不适用于他们的问题。

Webridge调查项目调查过的前四个团队(教育中文翻译、Blog中文翻译、We need money not art和Yeeyan译言)相比,洛基开放文化实验室(Rockies Open Culture Lab)是一个在主题定位上更加狭窄、项目使命上更加清晰的网站。他们的网站在结构上包括了按项目树形组织的Wiki式协作共创内容,还包括类似Blog的文章发布系统,以及供交流用的论坛。

简单来说,他们的目标是“用开源的方式来推广开源”。举一个例子来说,他们现在正为经典的开源文献《大教堂和市集》(The Cathedral and the Bazaar, by Eric Steven Raymond)制作一份新的中文版。这个译本使用最新的英文版本,力图避免旧版本存在的错误疏漏现象;在永久网址上(http://rl.rockiestech.com/node/101)公开发布,接受读者的批评和审查。下面是一段节选文字:

林纳斯•托瓦兹的开发风格令人惊讶:尽早尽多的发布,委托所有可以委托的事,开放到了泛滥的程度。这里没有建造大教堂的安静和虔诚;Linux社区更像一 个充满不同议程和方法的嘈杂的大集市(Linux归档站点们就是一个绝好的例子,任何人的作品都接收)。一个统一稳定的系统要从这儿产生只能依靠一系列的 奇迹。

结果这种市集风格的确有效、非常有效——真是一个绝大的震撼。在我摸索的过程中,我不仅效力于个别的项目,而且努力去理解为什么Linux世界没有在混乱中分崩离析,而是以大教堂的建造者们难以想像的速度茁壮成长。

想要更准确地了解这个项目的来龙去脉,请继续阅读下面的调查答卷吧:)

今天是2006年12月31日,2006年的最后一天,CNBlog.org的同仁祝各位读者和伙伴元旦快乐,新年愉快!

Webridge-翻译Blog六度调查系列:

Webridge-翻译Blog六度调查第三站:We need money not art
Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译
Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译

17日收到译言Yeeyan雷声大雨点小(老大,这个ID让我们要多敲好多键盘。。。。。)发来的翻译Blog六度调查答卷。不过,这次他没有转到下一家了:)

摘录部分先一睹为快:)

5、你们的项目现在共有多少名翻译成员?

联系过参与翻译的大约32人。完成了翻译的大约21人。

6、从正式发布第一篇稿件开始,你们现在共发布了多少篇稿件?

到系统更新前,共70篇稿件。

29、是否有商业化的计划?如果没有,未来在项目经费的筹措上有何计划?

我们认为这个项目商业化的首要条件是让译者的劳动得到回报。目前没有没有商业化的计划。因为在中国互联网和blogsphere的现状下,似乎没有可行的商业模式可以支持译者付出的劳动。但我们很希望能让译者在兴趣、学习和为别人带来价值的同时,获得他们付出的努力相应的回报。目前我们能给译者带来的回报就是知道你的文章被多少人读过了,和用户的评论、评分。希望有朝一日柳暗花明吧。 目前项目没什么花费,除了为网站开发、运行投入的大量业余时间。关于商业化的另一个复杂性是原作者的意愿。这就不单单是翻译一下的问题了。

35、你们的项目有没有标志Logo,如有,请提供标志的设计说明?是谁为你们设计了这个标志?

没有。有哪位愿意义务帮我们设计一个,联系我们啊

51、他们分布在哪些地域?从事哪些职业?

我们了解的有北京、上海、杭州、广州、台湾、德国、和旧金山湾区(肯定漏掉了一些地方)。职业我们所了解的包括搞技术的、市场营销的、金融的、和学生。

54、请列出你们现在面临的三个困难:

时间不够用,时间不够用,时间不够用

webridge480

全文看这里:

Webridge-翻译Blog六度调查系列:

Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译

Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译

昨天下午收到We need money not art翻译Blog团队的aaajiao发来的答卷。他们的Blog内容主要以艺术资讯为主。

这次的答卷开始多样化起来,摘要几条给大家先睹为快:)

3、你们项目的名称中英文名是什么?为什么这样命名?

没有中文名称,英文we need money not art ,在中国没能make 到钱,所以只能need。

6、从正式发布第一篇稿件开始,你们现在共发布了多少篇稿件?

1300多篇。

26、你们是否建立一个基本的术语表,供用户阅读文章时参考?

如果tag算,就有。

36、你们的项目有统一的宣传口号吗?如有,请提供中英文的内容。

不定期更换,现在是"捐助我们吧。"

38、你们提供了哪些工具让读者来传播你们的Blog ?例如不同尺寸格式的链接图标、不同尺寸格式的旗帜宣传广告等等?

并没有,这样形式在我们看来具有中国特色不实用之举。

48、你们现在最希望技术工具帮你们改善网站的哪些功能?

也许是强迫访问者认真读完文章的阅读器。

webridge480

下面是We need money not art翻译Blog团队的答卷全文:

昨天才发布《Webridge-翻译Blog六度调查第一站:教育中文翻译》,今天早上就收到“Blog中文翻译”团队发来答卷,而且他们还把问卷传递给了下面三个团队:

·译言Yeeyan.com
·We need money not art
·UI花园uigarden

实际上Yeeyan已经在12月10日正式发布了新版本网站。新版网站已经不是一个群组Blog,转变成了一个翻译社区。译言的口号是:“让我们一起发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”,这里的站点Blog改版公告详细说明了他们的构思。

我们也期待着他们和其他的团队在将来提供的Webridge调查答卷,让我们借此机会得以对中文Blog界的翻译Blog进行全面的观察。

webridge480

· Webridge-翻译Blog六度调查第二站:Blog中文翻译

下面是“Blog中文翻译”团队的答卷,请大家慢慢看:)

永不落幕的中文网志年会

虽然第二届中文网志年会已在杭州落下帷幕,可是现场活跃的场景和熟悉的面孔依然栩栩如生,仿佛就在刚刚过去的那个周末。

2006年10月28、29日在杭州举行的第二届中文网志年会(第一届2005年在上海召开),参加人数达到四百多人,参会者来至不同地域,除大陆外,还包括:香港、台湾、美国、非洲等地。参会者也分为不同群体,如:有知名的blogger、教师及教育工作者、媒体工作者、传媒研究人士、新媒体艺术家,还有来至blog及周边技术的推动者或服务商等。

中文网志年会的主办方CNBlog.org一直以来关注Blog在中国的应用和发展,关注Blog对社会的贡献和价值,通过各种方式,CNBlog.org也将国内外关注Blog在中国发展的朋友们联结在一起。

在年会结束以后,我们看到中文网志年会并没有落幕,它依然持续在网络空间里天天开幕:

• Skype上的“年会2006工作组”修改为了“永不落幕的中文网志年会”
• Skype上的“年会2007工作组”已经创建,北京的志愿者已经开始去考察场地
• 关注教育的朋友已经在Skype和Edu2.0讨论组里开始探讨“开放教育计划”项目
• 主题为Blog及其商业化的小型交流会在福州举行
A day on my own的Blog同题写作活动开始启动
• 关注“Blog如何帮助中小城市人们”的讨论组Weciti2.0创建
……
webridge640

•Webridge:你是一座桥吗?

我们观察到目前中文Blogosphere里有众多的翻译Blog (包括个人Blog及群组Blog)正快速地发展。有鉴于此,我们计划对几个翻译Blog进行电子邮件形式的书面调查,希望能够全面地介绍翻译Blog给大家认识。

这次调查采用六度的方式进行, 第一位回答调查问卷的是教育翻译Blog的同仁。参加回答的同仁可以自行增加题目,并将空白问卷和已回答的答卷传递给下一翻译Blog团队。

初始的调查问卷包括缘起、发展、流程、版权、内容、商业化、营销、用户、技术、团队、困难共11个方面的54个问题:),看起来像是对一个创业团队的调查。非赢利的群组Blog也是一个创业团队,不过他们正在迈向社会性企业的道路上。

·Webridge第一站:教育中文翻译Blog

Webridge项目由Danny Yu小容发起,由小容起草了问卷。问卷在2006年12月2日发出,第一个接受调查的团队是教育中文翻译(EduTranslating),他们在12月8日回复了答卷,并将问卷传递给了下一个团队Blog中文翻译

下面是教育中文翻译团队的答卷全文,很长:)

关于此归档

这里是Blog 2006年12月的分类Webridge中的所有日记。

下一篇日记Webridge: 2007年3月

首页归档页可以看到最新的日记和所有日记。